CORO SINFÔNICO DE SÃO JOSÉ DOS CAMPOS
30/09 | Sexta-feira
Horário: 19h
Local: Capela Sagrado Coração de Jesus
O Coro Sinfônico de São José dos Campos é um projeto cultural de formação musical e de profissionalização artística destinado a jovens de 16 a 34 anos, com ou sem experiência. Foi criado em 2005 pela Fundação Cultural Cassiano Ricardo (FCCR). As turmas do projeto, divididas nos núcleos preparatório, iniciante, avançado e semiprofissional, têm aulas práticas e teóricas. A partir do núcleo iniciante, os coristas recebem bolsa-auxílio.
Na apresentação no Parque Vicentina Aranha, o Coro Sinfônico de São José dos Campos estará sob a regência de Luis Fidelis, diretor-artístico e regente titular do Coral Patois e regente titular do Coro Sinfônico de São José dos Campos. Fidelis é graduado em Composição e Regência pela UNESP, em regência orquestral pela ULM-SP/CEM Tom Jobim (atual EMESP) e possui ampla formação complementar em piano e canto lírico.
SOBRE O REGENTE:
Luis Fidelis é graduado em Composição e Regência pela UNESP, em regência orquestral pela ULM-SP/CEM Tom Jobim (atual EMESP) e possui ampla formação complementar em piano e canto lírico. É diretor artístico e regente titular do Coral Patois e regente titular do Coro Sinfônico de São José dos Campos.
Atuou como regente assistente da Orquestra Jovem do Estado de São Paulo; professor de canto e regente coral no projeto Guri; diretor musical e regente convidado da série "Aprendiz de Maestro"; regente no projeto "Canta São Paulo" do Teatro Municipal de São Paulo; diretor artístico/pedagógico e regente de projetos sociais de música na ONG "Vocação"; e como regente de coros corporativos.
Integrou como cantor diversos coros, como o Coral Jovem do Estado de São Paulo, Coro Acadêmico da OSESP, entre outros. Atuou também como solista em produções de ópera como A Jornada do Peregrino, de R. Vaughan Willians, Prometheu, de Gabriel Faurè, The Fairy Queen, de Henry Purcell, Ópera do Mendigo, de John Gay, entre outras.
Foi também membro da Academia Coral do Festival de Schelswig-Holstein na Alemanha, realizando concertos com Christoph Eschenbach, Christopher Hogwood, Rolf Beck, Bobby Mcferrin, André Orosco Estrada e Keri-Lynn Wilson; e membro da primeira edição da Academia de Regência da OSESP, sob orientação de Marin Alsop.
CORALISTAS:
NÚCLEO SEMIPROFISSIONAL
Amanda Loures Godoi Lopes
Andressa Aparecida Mendes
Elisangela Kátia Akazawa
Ellen Cristine Oliveira Sousa
Fabiano Fortes Bustamante
Gildete Carolina da Silva Moreira
Isabella Souza Lima Grossi
Joas Garcia Moreno Sanches
Jonathan Peixoto
Julio Cesar Lopes de Assis
Laion do Carmo Silva
Natalia de Lourdes Faria
Paulo César Gonçalves de Lima Júnior
Túlio Lopes
Vânia Cristina Nascimento Uchôas
NÚCLEO AVANÇADO
Ana Luiza Lorenzi Catunda
Carla Emanoela Luducena Alves
Cecília Rachel Alves Pereira
Emanuel Cesar Simões
Fernanda Karoline França de Oliveira
Graziela Maria Oliveira
Thainá Biasi Lopes
NÚCLEO INICIANTE
Heitor Lucas de Souza Flausino
João Vitor Fernandes de Souza Santos
Joyce Gabrielle Coutinho Oliveira
Karina Cunha Souza
Rita de Cássia Martinez Elias Albino
PROGRAMA DO CONCERTO:
Josef Rheinberger (1839 - 1901)
Três canções sacras Op. 69
III - Abendlied [Canção do entardecer]
Liebesgarten, Op. 80 14 [Jardim do Amor]
Im stillen Grund [Em um solo firme]
Willkommen (Bem-vindas)
Die Liebe ist ein Rosenstrauch [O Amor é uma Roseira]
Die Wellen blinken durch die Nacht [As ondas brilham durante a noite]
Nachtgesang [Canção Noturna]
Johannes Brahms (1833 - 1897)
Liebeslieder Waltzer [Valsas de canções de amor]
Rede, Mädchen, allzu liebes [Fale, menina]
Am Gesteine rauscht die Flut [Nas rochas rugem as águas]
O die Frauen [Oh, as mulheres]
Wie des Abends schöne Röte [Como o belo ruborizar da tarde]
Die grüne Hopfenranke [A gavinha verde do lúpulo]
Ein kleiner, hübscher Vogel [Um lindo passarinho]
Wohl schön bewandt war es vorehe [Antes eu era muito feliz]
Wenn so lind dein Auge mir [Quando tão gentilmente me olhas]
Am Donaustrande [À margem do Danúbio]
O wie sanft die Quelle [Oh, quão suave é a fonte]
Nein, es ist nicht auszukommen [Não, não dá para conviver]
Schlosser auf, und mache Schlösser [Vamos, ferreiro, faça cadeados]
Vögelein durchrauscht die Luft [O passarinho atravessa o ar]
Sieh, wie ist die Welle klar [Vê, como é clara a onda]
Nachtigall, sie singt so schön [O rouxinol, ele canta tão lindamente]
Ein dunkeler Schacht ist Liebe [Uma escura mina é o amor]
Nicht wandle, mein Licht, dort aussen [Não anda, minha luz]
Es bebet das Gesträuche [Tremem os arbustos]
Robert Schumann (1810 - 1856)
Três poemas Op. 29
III - Zigeurnerleben [Vida Cigana]